Глава 6. Эпистолярная. Здравствуйте, дорогие мама и папа! У меня все хорошо. Правда, еще пару часов назад из меня так лезла шерсть, что хоть в больничное крыло не заходи. Но теперь от нее остался только теплый подшерсток. А вот лапы и хвост у меня побаливают, видимо, к перемене погоды. Но особенно меня беспокоят перепонки на ногах. Из-за них я не могу надеть любимые туфли - перепонки почему-то очень твердые, но мадам Помфри сказала, что к утру все заклятия снимет. А пока сижу в больничном крыле и пишу вам письмо. Нахожусь здесь уже неделю, но не теряю надежды на скорую выписку. Ваша любящая дочь, Катрин * * * * * Северус, мальчик мой! Поппи сообщила, что у нашей бедняжки Катрин шерсть выросла вследствие отравления неизвестным зельем. Я склонен полагать, что ты причастен к его изготовлению. Не думай, что я тебя обвиняю, но не исчезали ли у тебя экспериментальные образцы? В любом случае, окажи любезность своей очаровательной коллеге и изготовь антидот. С надеждой на твою помощь, Альбус Дамблдор * * * * * Минерва! Каюсь, шерсть – моих зелий дело. Нет, я не специально отравил эту напыщенную выскочку из министерства, я нарочно. То есть просто неожиданно сам для себя за ужином опрокинул в ее бокал полфлакона экспериментального зелья для ухода за волосами. Но перепонки и хвост – твоя ворожба. Я не силен в трансфигурации, а если к утру эта мы…, то есть мышь белая не выйдет на занятия, Альбус применит мое же зелье только наружно и к моим волосам. Прояви, в конце концов, гриффиндорское благородство и убери этот чертов хвост! С.С. * * * * * Здравствуй, обожаемая Катрин! Уверена, хвост, перепонки и шерсть тебя ничуть не уродуют. Просто не видно разницы. Но сам факт наведения порчи на бывшего сотрудника министерства оскорбил меня до глубины души. Посему позволь дать тебе пару советов: согласуй свою программу преподавания с министром. И не забывай о великодушном и абсолютно верном с точки зрения психологии предложении г-на министра. Искренне и навеки твоя, Долорес Амбридж P.S. Извини за краткость и сумбурность, но времени катастрофически не хватает – сама прекрасно понимаешь, срок сдачи полуквартальных отчетов неуклонно приближается. * * * * * Привет, Бродяга! Кажется, у меня есть сообщение для Лунатика. Наш общий знакомый изготовил довольно забавную игрушку, которая увлечет Лунатика настолько, что он забудет о своем пристрастии к ночному светилу. Я уверен на сто процентов, ибо мой идеал преподавателя (я тебе о ней говорил) с удовольствием пользуется этим средством. С наилучшими пожеланиями, Гарри Поттер * * * * * Доброго времени суток, Гарри! Благодарю за проявленную заботу и внимательность, но это не то, о чем ты подумал. Твой друг, Р.Л. * * * * * Уважаемые читатели! Спешу в первый и последний раз обратиться к вам напрямую. Все послания, приведенные в данной главе, должны были навести вас на парадоксальную мысль: некоторые коренные англичане перестали причислять себя к леди и джентльменам и повели себя не совсем корректно к своей достопочтенной очаровательной коллеге. Спешу вас разубедить - из официальных объяснительных записок, предоставленных Попечительскому Совету школы Чародейства и Волшебства Хогвартс, следует следующее (уж простите старого маразматика за тавтологию): Профессор Снейп пришел на ужин в Большой зал с недавно сваренным экспериментальным зельем, предположительный эффект которого при наружном применении и четком соблюдении доз должен был способствовать очищению волосяных покровов на голове. Заняв свое место за преподавательским столом, профессор Снейп не удержался и с присущей всем ученым любознательностью решил проверить консистенцию зелья - вынул пробку из флакона и поднял его на уровень глаз. Внимание Мастера зелий отвлекла его молодая и очаровательная коллега, решившая составить ему компанию за ужином. От переполнявшего его восторга профессор зельеделия оставил на секунду присущую ему аккуратность и случайно наклонил флакон над бокалом госпожи Катрин. Вследствие этого недоразумения юная преподавательница географии покрылась шерстью премилого золотистого оттенка, который, кстати, весьма гармонично сочетался с ее голубыми глазами. Подобная метаморфоза не оставила равнодушной коллегу молодой волшебницы – Минерву МакГонагалл. Профессор трансфигурации как раз демонстрировала профессору чар одно из преобразующих заклинаний. Ее палочка по недоразумению была направлена именно на Катрин. Ни профессор Снейп, ни профессор МакГонагалл и в мыслях не имели причинить вред своей коллеге. Что они весьма красноречиво доказали волнением и раскаянием, а также весьма своевременным удалением следов воздействия их изысканий на внешность профессора географии. Произошло это всего через пару дней после того, как профессора оправились от потрясения. Я полагаю данные разъяснения исчерпывающими, подробными и правдоподобными. Засим, спешу откланяться и вернуться к основной линии повествования. На сей раз слово будет предоставлено дневнику профессора Снейпа. Навеки преданный своим читателям и литературе, Автор
|